65123

書碼

65123
書名

《西廂記》滿文譯本研究

作者
莊吉發譯著
出版年/裝幀
105年 平一
定價
600元
書標籤
內容簡介

明清以降,《西廂記》刊本多種,批注者絡繹。其中金聖嘆批注本最為流行。康熙年間(1662一1722 ) ,(西廂記又被譯成滿文。因《 西廂記》 滿文譯本並未署名譯者,所以譯者不詳。又有一說,是康熙年間(1662 一1722 ) ,和素充武英殿總監造。和素繙譯絕精,《西廂記》滿文本等書,即由和素所譯,人皆爭誦。姑且不論《 西廂記》 滿文譯本是否為和素所譯,然而《 西廂記》 因有滿文譯本,譯文生動,遂使《 西廂記》 更受後世的重視,流傳更廣。

本書共分二個部分,第一部分對於滿文譯本的由來與出處做詳細的解釋。第二部分,則是依照滿文互譯的方式,將《西廂記》內容透過滿文文字、漢字及羅馬拼音互相對照。並附錄收藏在日本、台北、烏魯木齊的《西廂記》鬧簡的版本內容。