00687

書碼

00687
書名

譯易學研究

作者
吳 鈞著
出版年/裝幀
105年 平一
定價
500元
書標籤
內容簡介

本著作是從翻譯學研究的角度對《易經》的全新感悟,也是運用易學理論對中國傳統翻譯理論的探索。研究旨在以易學原理闡釋翻譯的規律與法則,由此走出一條中國傳統翻譯學研究的發展道路。本著作分為兩編。第一編探討了易譯相通的道理,進行了《譯易學》理論的探討,將“易”與“譯”進行了幾個方面的對比與論說,嘗試對《易經》的太極、兩儀、三易、五行、八卦等思想做了翻譯學的詮釋,用《易經》的原理來闡釋翻譯學的理論,這在國內外均為開拓性的創新研究。在第二編中筆者對《易經》六十四卦爻辭進行了注釋整理,並翻譯為通俗易懂的現代漢語詩歌,進而將其翻譯成英文詩歌。這種詩化語言的《易經》翻譯既新穎別致又盡可能符合“信達雅”的翻譯原則,其目的在於幫助中英文讀者更加容易地讀懂博大精深的《易經》原文。

This book is a complete new understanding of the Book of Changes from the angle of translatology as well as a research of Chinese traditional theory of translation by way of the concept of the Book of Changes.The book includes two parts. The first part is the discussion of the communication between Yi and Translation. The second part is the poetic translation of the 64 Hexagrams of Yi. The purpose of it is to help the readers to understand the original text of Yi in an easy way.

 

封面圖